The Leopard Tale (豹說) (ENG/한국어)
A clerk from Danyang County was hurrying to Chungju to deliver an official document, carrying his dispatch case upon his head. When he reached Janghoe-won (長會院), he noticed three tiger cubs by the roadside. Taking the staff he carried in his hand, he struck them and killed them all.
Not long afterward, the mother tiger came charging toward him with fierce roars. In panic, the clerk scrambled up a tall tree to save himself. The tiger stared up at him as though realizing there was nothing she could do, then left and disappeared somewhere into the wilderness.
The clerk untied his belt and fastened himself securely to the tree so that he would not fall. After waiting there for quite some time, he saw the tiger return, this time leading a leopard.
The reason was clear enough. The leopard, being smaller and more agile, was adept at climbing trees. Even a tiger, ferocious beyond measure, apparently needed the assistance of another beast.
For the clerk, the greatest concern in his present predicament was the leopard’s approach. He therefore removed his trousers, folded the two legs neatly together, and when the leopard came near, thrust the trousers deeply over its head and pushed it downward from the tree.
The tiger immediately assumed that the object falling from above, wrapped in cloth, was the man himself. Acting on that belief alone, she tore it to pieces in a frenzy and killed it. But when she looked more closely, she found that the man still remained motionless in the tree, while the leopard had died in his place. The tiger then wandered aimlessly around the tree for a long while, let out another mighty roar, and finally disappeared into the mountain valley.
By then dawn had broken. The clerk climbed down from the tree, skinned the four beasts, and arrived in Chungju carrying their hides. When the district inspector (sunbaek, 巡伯) reproached him for his tardiness and sought to punish him for negligence, the clerk explained the circumstances and presented the hides as evidence. Thus, he escaped punishment.
There is an old saying:
“If one does not enter the tiger’s den, how can one obtain a tiger cub?”
Yet in this case, the man acquired tiger cubs without entering the tiger’s den at all. What extraordinary good fortune that was!
As for the leopard, however, trusting too much in its own abilities, it recklessly accepted the tiger’s command and was ultimately killed. Such a fate may rightly be called a disaster brought upon itself. +++
{Solti}
May 24, 2026
(Translated from Gani-jip [Collected Works of Gani], Vol. 1, by Choi Rip, edited by Lee Sang-Hyun, The Academy of Korean Studies' Korean Classics Translation Project (formerly the Institute for the Translation of Korean Classics), pp. 134–135, 1999.)
표설(豹說)
단양(丹陽) 고을의 아전 한 사람이 공문(公文)을 전달하기 위해 별을 머리에 이고 충주(忠州)로 달려오다가, 장회원(長會院)에 이르러서 호랑이 새끼 세 마리가 길가에 있는 것을 보고는 손에 든 지팡이를 가지고 때려서 모두 죽여 버렸다. 그러자 얼마 뒤에 어미 호랑이가 사납게 소리를 지르면서 달려들었으므로, 아전이 얼떨결에 높은 나무 위로 기어 올라가서 피하였는데, 호랑이가 어떻게 할 수 없다는 듯이 바라보더니 그냥 놔두고서 어디론가 사라졌다.
이에 아전이 허리띠를 풀어서 자기 몸을 나무에다 묶어 놓고는 한참 동안을 참고 기다렸더니, 호랑이가 표범 한 마리를 이끌고서 다시 찾아오는 것이었다. 이는 표범이 몸집이 작은데다 날렵해서 나무를 잘 타기 때문이었으니, 사납기 그지없는 호랑이로서도 다른 짐승의 도움이 필요했던가 보다.
아전으로서는 지금의 상황에서 표범이 자기에게 가까이 다가오는 것이 무엇보다도 걱정이었다. 그래서 잠방이를 벗어서 두 다리에 겹으로 포개 다리를 가지런히 하나로 접은 뒤에, 표범의 머리통에 잠방이를 깊숙하게 덮어씌워 놓고는 아래로 밀어서 떨어뜨렸다.
그러자 호랑이가 뭔가 덮어쓰고 땅에 떨어진 것이 사람인 줄로만 무턱대고 믿고는 마음 내키는 대로 갈기갈기 찢어서 죽여 버리고 말았는데, 다시 자세히 보니 사람은 여전히 꼼짝을 하지 않은 채 그대로 있고 그 대신 표범이 죽어 버렸는지라, 나무 주위를 하염없이 서성거리다가 다시 크게 포효(咆哮)를 하고는 산골짜기로 들어가 버렸다.
그 때쯤 하늘도 밝아 왔으므로 아전이 나무 위에서 내려와 네 마리 맹수의 가죽을 벗겨 가지고 충주에 도착했는데, 순백(巡伯)이 게으름을 부리다 늦게 왔다고 힐책을 하며 죄를 주려고 하자, 아전이 그렇게 된 연유를 아뢰면서 가죽을 증거물로 제시하여 처벌을 면했다고 한다.
예로부터 “호랑이 굴 속으로 들어가 찾지 않으면 어떻게 호랑이 새끼를 얻겠는가.”라는 말이 전해 온다. 그런데 지금의 경우는 그렇게 하지 않고서도 호랑이 새끼를 얻었으니, 얼마나 큰 행운인가. 그런데 저 표범으로 말하면, 자기 재주를 믿고 까불다가 호랑이에게 부림을 받아 결국에는 죽임을 당하고 말았으니, 이는 스스로 재앙을 부른 것이라고 하겠다. +++
(국역 간이집 1, 최립 저, 이상현 역에서 발췌, 민족문화추진회, pp. 134-135, 1999년)
{솔티}
2026년 5월 24일
Young Choi, PhD is a Professor at Regent University bringing a rare combination of technical expertise and creative spirit to everything he does. A scholar in AI, cybersecurity, and network & telecommunications service management, he has published 38 books including AI and cybersecurity area books, over 200 refereed articles, and over 20 book chapters. Beyond the academy, Dr. Choi is a passionate poet, essayist, and wooden block laser engraving artist whose reflective writing invites readers to rediscover life’s beauty in quiet contemplation(靜觀). He lives under the motto: “Study hard and give generously without holding back! (열심히 공부해서 아낌없이 남주자 !: 열공아남!)”
Published books: https://www.amazon.com/stores/Young-Choi/author/B0DMZ5S6R7?ref=ap_rdr&shoppingPortalEnabled=true




재밌는 우화입니다. 👍😊